До питання запровадження стандарту української російської мови


Питання введення українського стандарту російської мови вже давно стоїть на часі. Такого роду стандарти поширена практика у світі для міжрегіональних мов таких як іспанська, португальська, англійська. Тобто, наприклад, є стандарт бразильської португальської і португальської португальської.

Витоки

Історичні корені цього явища тягнуться у часи розпаду колишніх колоніальних імперій, які за час свого існування встигли нав'язати мову метрополії у якості стандарту у власних колоніях. Російська мова не є виключенням. Саме завдяки вже зазначеним історичним причинам російська мова поширена, перш за все, у країнах колишнього Совєтського Союзу.

Практика доводить те, що будь-яка мова не є сталою лінгвістичною конструкцією, а радше - живою динамічною системою, що розвивається і трансформується завдяки численним факторам існування її носія, а саме - етносу, який її використовує. І в цих обставинах російська мова не є виключенням, зокрема, на території України.

Отже наступив момент, що вимагає запровадження стандарту української російської мови задля її повноцінного розвитку на території України. Окрім того введення такого стандарту це не тільки данина звичайній міжнародній практиці, але й політкоректний інструмент з демонополізації права будь-якої держави на "володіння" певною мовою, а тим більше у протиставленні зовнішньому нав'язуванню агресивних ідеологем на кшталт: "Росія закінчується там, де закінчується російська мова".

Технічна реалізація

У наші дні найбільш розвинутим середовищем, де мирно і конструктивно співіснують численні мови і діалекти всієї земної кулі, є Інтернет і, зокрема, мови програмування, що забезпечують його ефективне функціонування, такі як HTML і XML.

Для визначення мови, якою складений документ, використовуються атрибут lang в HTML і атрибут xml:lang для XML. У свою чергу синтаксис значень мовного атрибуту визначається стандартом BCP 47 міжнародної організації IETF (Internet Engineering Task Force), що є співтовариством проектувальників, учених, мережевих операторів і провайдерів, яке займається розвитком протоколів і архітектури Інтернету. До речі, абревіатура BCP англійською означає "best current practice", тобто українською "найкраща сучасна практика".

Не будемо викладати систему формування мовних атрибутів, а лише пошлемося на достатньо детальну і доступну за викладенням статтю на цю тему консорціуму W3 "Мовні теги в HTML і XML" [2].

У загальному вигляді атрибут (або тег) складається із субтегів таким чином:

language-extlang-script-region-variant-extension-privateuse

Призначення субтегів інтуїтивно зрозумілі. На конкретних прикладах це виглядатиме так:

enАнглійськаlanguage
masМасаїlanguage
fr-CAФранцузька, яка використовується в Канадіlanguage + region
es-419Іспанська, яка використовується в Латинській Америціlanguage + region
zh-HansКитайська, написана спрощеним скриптомlanguage + script
zh-yueКантонська Китайськаlanguage + region
ar-afbGulf Arabic (діалект Арабської мови)language + region
az-LatnАзербайджанська, написана на Латинському скриптіlanguage + script
zh-Hant-HKТрадиційна Китайська, яка використовується в Гонконзіlanguage + script + region
sl-IT-nedisспецифічний варіант Nadiza - діалекту Словенської мови, на якому говорять в Італіїlanguage + region + variant
de-CH-1901Варіант Німецької орфографії, починаючи з реформ 1901 року, як це видно в Швейцаріїlanguage + region + variant

Отже, у нашому випадку стандартизація атрибутики української і російської мов для потреб користувачів України і Росії виглядатиме так:
  • uk-UA - українська в Україні;
  • ru-UA - російська мова в Україні;
  • uk-RU-cuban - українська, діалект на території Кубані, Росія;
  • ru-RU - російська в Росії.
Джерела:
  1. ISO 639-2 Language Code List - Codes for the representation of names of languages (Library of Congress)
  2. Мовні теги в HTML і XML
  3. "Не віддамо нашу російську мову росіянам!" Сергій Кошман, Інтернет-газета "День", 13 квітня, 2014.
Читати також в контексті:

Пов`язані

Україна 3855883303568854314

Дописати коментар Default Comments

Переклад

Кількість переглядів

Останні

Архів блогу

Кола Google+

item