Як вибрати потрібну українсько-латинську транслітерацію
Офіційно уживані в Україні стандарти транслітерації далеко не найкращим чином відповідають критерію зворотності транслітерації, що створювал...
https://urps-notices.blogspot.com/2013/05/jak-vybraty-potribnu-ukrajinsjko-latynsjku-transliteraciju.html
Офіційно уживані в Україні стандарти транслітерації далеко не найкращим чином відповідають критерію зворотності транслітерації, що створювало і створюватиме у майбутньому проблеми, пов'язані з помилками неоднозначності транслітерації.
В сучасних умовах часто потрібно написання українського тексту алфавітом іншої мови. Ця процедура називається транслітерація. В першу чергу транслітерація затребувана в інтернет-застосунках та у мобільному середовищі, при перекладі власних і топонімічних імен, а також у іноземних словниках при відображенні фонетичного звучання українських слів тощо.
Транслітерація, за визначенням, є передача однієї писемності літерами іншої [1]. Ця стаття побудована з використанням матеріалу українсько-латинського онлайн-транслітератора [2].
Як видно з представленої таблиці стандартів на сьогодні існує принаймні 12 стандартів українсько-латинської транслітерації, тому природно постає питання вибору належної транслітерації.
Це можна зробити, спираючись на певні критерії. Зокрема, до таких можна віднести:
- комп’ютерна сумісність або URL-сумісність, принципово важлива для роботи в інтернеті і у мобільному середовищі, не потребує діактричних символів і підтримки Юнікоду;
- зворотність транслітерації, можна характеризувати у такій шкалі: "повна", "майже повна", "не повна"; повна зворотність забезпечується у випадку посимвольної транслітерації і для роботи в інтернеті вимагає підтримки Юнікоду; не потребує знання української мови; основна сфера використання - друковані застосування (наприклад, імена, топоніміка тощо);
- фонетична вимова, використання корисно для правильної вимови українських слів носіями певних іноземних мов;
- можуть бути задані інші критерії.
Як видно, деякі з представлених критеріїв взаємно виключають один одного. Тому вибір критерію має базуватися на конкретних завданнях застосування транслітерації, а у межах одного завдання важливо дотримуватись принципу - стандарт має якнайкраще відповідати обраному критерію (критеріям).
Навіть поверхневий погляд дає можливість розділити представлені у таблиці стандарти на три групи у відповідності і в порядку представленим вище трьом критеріям:
- комп’ютерна сумісність або URL-сумісність:
- зворотність транслітерації:
- фонетична вимова:
Висновки і пропозиції
Проведений аналіз характеристик представлених стандартів транслітерації дає можливість дійти висновку, що офіційно уживані в Україні стандарти транслітерації (а саме: КМУ 2010 і УКППТ 1996) далеко не найкращим чином відповідають критерію зворотності транслітерації, що створювало і створюватиме у майбутньому проблеми, пов'язані з помилками неоднозначності транслітерації.
Також аналіз представлених стандартів дає можливість визначити таких лідерів у першій (комп’ютерна сумісність) і другій (зворотність транслітерації) групах, а саме:
- комп’ютерна сумісність або URL-сумісність: 2. ТКПН;
- зворотність транслітерації: 10. ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79 А).
Стандарти з третьої групи (фонетична вимова) не потребують визначення лідерів через специфічну спрямованість свого застосування.
Джерело: