Випромінення чи випромінювання?
Ми вже писали, що розпорядженням Уряду затверджено Концепцію ядерного кодексу України і встановлено термін подання проекту цього кодексу...
https://urps-notices.blogspot.com/2011/01/blog-post_5658.html
Ми вже писали, що розпорядженням Уряду затверджено Концепцію ядерного кодексу України і встановлено термін подання проекту цього кодексу на розгляд Уряду кінцем 2011 року. Успішність реалізації пропозицій "тектонічних" змін зрештою буде визначатись декількома базовими чинниками, одним з яких є чітко упорядкована термінологія. Спеціалістам у сфері радіології, радіобіології, радіоекології, радіаційного захисту тощо, а також тим, хто цікавиться цими питаннями, відомі власні сумніви щодо правомірності використання тих чи інших термінів.
До таких найчастіше уживаних слів можна віднести:
- випромінювання - випромінення;
- опромінювання - опромінення.
Звернемось до спеціалістів, але не у сфері радіаційної безпеки, а у сфері правописання і використання української мови.
У російській науковій мові термін излучение вживають у двох основних значеннях [1, с. 57]:
излучение | 1. Распространяющиеся в пространстве волны какой-либо природы или потоки каких-либо частиц. 2. Процесс испускания излучения (1.) какой-либо физической системой. |
Причому в тлумаченнях інших термінів гнізда излучение (див. [1, с. 57 - 58]) автори намагаються позначкою (1.) чітко розрізнити наслідок (значення 1) від самого процесу (значення 2). Аналогічно тлумачать терміни электромагнитное излучение інші енциклопедії та довідники:
электромагнитное излучение | Процесс образования свободного электромагнитного поля. (Термин "излучение электромагнитное" применяют также для обозначения самого свободного, т.е. излученного электромагнитного поля) [2, т. 10, с. 68] |
Электромагнитные волны, испущенные каким-либо источником, свободно распространяющиеся в пространстве и ничем не связанные с источником, образовавшим эти волны. Примечание. Процесс испускания электромагнитных волн тоже называют электромагнитным излучением. Но из контекста всегда можно понять, в каком смысле применяется термин "электромагнитное излучение" [3, с. 150, 169]. |
Примітка. У цитатах ми підкреслили слова, до яких хочемо привернути увагу читачів.
Отже, з наведеного можна зробити висновок, що в російській науковій мові термін излучение є двозначним, і для того, щоб зрозуміти в якому значенні його вжито, треба або аналізувати контекст, або мати спеціальні позначки.
Примітка. Коли в російській термінології необхідно підкреслити, що йдеться саме про процес, то вживають термін испускание, наприклад, спектр испускания [1, с. 178] (англ.. emission spectrum). Протилежне поняття - спектр поглощения (англ.. absorption spectrum) не викликає сумніву, оскільки поглинання може бути тільки процесом.
Як добре відомо, українська наукова мова має ефективні засоби розрізняти незавершений і завершений процес та наслідок, уживаючи різні терміни. Саме такого підходу вимагають від нас основоположні стандарти ДСТУ 1.5:2003 [4, п. 5.1.4] та ДСТУ 3966-2000 [5, п. Г.4.1]. Але до середини 90-х ХХ століття в україномовних наукових і технічних текстах, у словниках (див., наприклад, [6, с. 245, РУСФТ, с. 69]) і нормативних документах, калькуючи російську мову, усі ці поняття позначали одним терміном випромінювання, що створювало неоднозначність і могло бути причиною помилок. Так у [7] випромінювання світла (англ. emission of light) - це народження квантів світла (п. 4), тобто процес, а оптичне випромінювання (англ. optical radiation) - це власне світло (п. 2), тобто наслідок. Дослідниця фізичної термінології канд. фіз.-мат. наук О. Кочерга відзначала, що "нині автори відчувають потребу відрізняти процес від наслідку, але маємо нову біду: замість об'єкту проміння вживають доконану форму процесу випромінення, що є так само неправильно" [8, с. 13]. Від себе додамо, що саме термін випромінення в значенні наслідку помилково вживають у багатьох національних стандартах України. Наприклад, у [9] застандартизовано два поняття:
4.39 випромінювання en. radiation ru. излучение | Процес чи явище генерування, виділення у відкритий простір потоку енергії у формі електромагнітних хвиль чи фотонів. |
4.40 випромінення en. radiation ru. излучение | Потік енергії у формі електромагнітних хвиль чи фотонів. |
А в [10, п. А.6] навіть записано: "Згідно з нормами української мови, якщо величина стосується електромагнітного поля, яке вже існує в просторі, то у її назві вживається слово випромінення, якщо ж величина описує процес утворення електромагнітного поля - термін випромінювання".
Чи дійсно такий підхід відповідає нормам української мови? Безумовно, ні. Українська мова має видову пару дієслів випромІнювати / вИпроменити, які є повними відповідниками російських дієслів излучать / излучить [11, с. 214]. Від цих українських дієслів природно утворилися іменники випромІнювання / випромІнення (рос. излучение [12, с. 36]), що мають такі значення [13, с. 146]:
- ВипромІнювання - 1. Дія за значенням випромІнювати.
- ВипромІнення - Дія за значенням вИпромінети.
Курйозом є те що перевірка українського правопису слова "випромінення" в мікрософтовському Ворді дає негативний результат.
Отже, повернімося до Ядерного законодавства України. Прямий пошук незмінної частини двох зазначених термінів у 11 законах України, згаданих у Концепції Ядерного кодексу, дає такі результати:
Назва Закону України
|
Статистика вживання коренів слів у документах
| |||
Випромінюванн
|
Випроміненн
|
Опромінюванн
|
Опроміненн
| |
133
|
0
|
5
|
7
| |
0
|
0
|
0
|
0
| |
0
|
0
|
0
|
1
| |
68
|
0
|
0
|
89
| |
31
|
0
|
1
|
1
| |
67
|
0
|
0
|
2
| |
0
|
0
|
0
|
0
| |
0
|
0
|
0
|
0
| |
0
|
0
|
0
|
0
| |
0
|
0
|
0
|
0
| |
1
|
0
|
0
|
14
|
Аналіз найбільш уживаних словосполучень і пропозиції до коректного уживання виглядає таким чином:
№
|
Як вживається
|
Як має вживатися (частіше за все)
|
Примітка
|
1.
|
(джерело) іонізуючого випромінювання
|
джерело іонізуючого випромінення
|
Дія (іонізація) спричиняється променями, частками тощо, що вже випущені, а не процесом їх утворення
|
2.
|
рівні радіаційного випромінювання
|
рівні радіаційного випромінювання (або випромінення)
|
І так, і так, наприклад, потужність дози (характеристика протікання процесу) – випромінювання, але інтегральний потік часток (результат процесу) – випромінення.
|
3.
|
ймовірність опромінення
|
ймовірність опромінення
|
Без змін
|
4.
|
доза опромінення (пацієнта, особи, населення, персоналу)
|
краще доза або опромінення
|
Доза і опромінення в контексті радіаційного захисту є, фактично, синонімами, тому краще використовувати або доза або опромінення
|
5.
|
ефекти (або вплив) опромінення
|
ефекти опромінення (рідше ефекти опромінювання)
|
Більш рідкісне словосполучення ефекти опромінювання може використовуватись, коли йдеться про ефекти (вплив) умов опромінення (тривалості, потужності дози інше)
|
6.
|
природний радіаційний фон - опромінення, зумовлене космічним випромінюванням
|
природний радіаційний фон - опромінювання, зумовлене космічним випроміненням
|
Опромінювання (процес або дія, що розтягнуті у часі) через дію часток, променів тощо
|
7.
|
ефективна доза іонізуючого опромінення
|
ефективна доза іонізуючого випромінення, але краще ефективна доза
|
Словосполучення іонізуюче опромінення - некоректне
|
8.
|
дозова межа опромінення
|
дозова межа або межа опромінення
|
Див. примітку у рядку №4
|
9.
|
потужність дози опромінення
|
потужність дози опромінювання
|
Див. примітку у рядку №2
|
10.
|
рівень гамма-випромінювання
|
рівень гамма-випромінювання
|
В контексті використання частіше йдеться про характеристику утворення – потужність дози (Див. примітку у рядку №2)
|
Висновки і пропозиції
Аналіз застосування основних термінів у Ядерному законодавстві України дає підстави для висновку щодо їх некоректного використання у певних типових випадках.
До подання ядерного кодексу на розгляд Кабміну необхідно отримати офіційне тлумачення правильності застосування основної термінології у відповідності до українського правопису і семантики, підготовлене авторитетними фахівцями-мовознавцями. Такий запит може направити, наприклад, Національна комісія з радіаційного захисту населення України (НКРЗУ) до Національної академії наук України вже зараз.
Джерела:
З використанням матеріалів публікації М.Д.Гінзбурга
Wordpress-версія статті